Le temps//

Hier, aujourd'hui, demain.
Accumulation, abstraction, vanité.

//Yesterday, Today and Tomorrow.
Accumulation, abstraction, vanity.

____________________________________________________________________

Plâtre de rouleaux typographiques où la même phrase se répète
en boucle sur des crânes.
"Le mot, nous en avons à coup sûr l'intelligence et de même quand
nous l'entendons prononcer par d'autres. Et bien ! N'y a-t-il personne
à me poser la question, je sais ; que sur une question, je veuille
l'expliquer, je ne sais plus."

Saint Augustin, les Confessions.

//Plaster roll recovered by skulls where the same sentence is written on:
"The word we certainly intelligence and even when we ear it from others. Well! Is there anyone to ask me the question, I know that on an issue,
I want explain, I do not know. " Saint Augustin.

échelle : 1m50/65cm

"Dans un même temps, dans un temps unique, dans un temps enfin, toutes les choses deviennent." Alain.
//"At the same time, in a unique time in a while, finally, all things become." Alain.
____________________________________________________________________

On constate, en effet, que les objets sont altérés par les évennements
et que ce processus prend place dans un temps partagé par ceux
qui ont conscience de son cours. Ces objets ont leur substances,
censé demeurer les mêmes, le temps semble donc ici, exprimer
changement et permanence. C'est ce paradoxe qui amène à l'objet
une notion supplémentaire à l'idée de d'hier et de demain qui est
ici mis en valeur par la même représentation d'un volume.
En effet, cet objet matériel assimilé avec l'espace par sa substance,
d'après Descartes, implique également une idée de simultanéité
(à un même moment, un nombre infini d'évennements se déroulent
en même temps).

//No notes, in fact, that objects are affected by the events and that this
process takes place in a time shared by those who are aware of its course.
These objects have their own substances, expected to remain the same,
time seems here to express change and permanence. This paradox leads
to the object an additional concept to the idea of yesterday and tomorrow
and here highlighted by the representation of a volume. Indeed, this material
object treated with the space through its substance, by Descartes, requires
an idea of simultaneity (at the same time, countless events take place
at the same time).

En corrélation se trouve la notion de succession, et par là antériorité
et postériorité. Le cylindre permet ainsi de retracer une certaine
chronologie des événements, sans en garder la notion de durée.
Qui plus est, lors de son application ultérieure il permet
la multiplication simultanée d'un nombre d'événements (=objets),
et par la même leurs nombres tendant vers l'infini, accumulation
correspondant au passé.

//In correlation is the notion of succession, and thus prior and posteriority. The cylinder can thus trace a certain chronology of events, without retaining the concept of duration.
Moreover, during its subsequent implementation allows it simultaneous multiplication of a number of events (= objects) and by their very numbers tending to infinity, accumulation corresponding to the past.

____________________________________________________________________

Hier est accumulation, ou plutôt l'organisation des temps antérieures
selon des rapports chronologiques et chronométriques. Ceci est sans
compter sur l'appel à la mémoire, qui se construit grâce à la répétition
(ici des objets et la phrase). L'instant est le produit de la projection
du présent dans une série successive de temps, c'est-à-dire,
que chaque instant est un présent révolu.

//Yesterday accumulation is the organization of time past according
to chronological and chronometric. This is without rely on the use of memory,
which is built through repetition (by objects and words).
The moment is the product of the projection this in a successive series
of time, that is to say, that every moment is now past.

Le présent, lui-même, est à son tour une abstraction, puisque nous
ne vivons jamais un présent pur, réduit à une durée nulle. C'est ainsi,
que le présent n'est nullement représenté dans ce volume, ou plus
exactement évoqué par la citation de Saint Augustin.
Imaginer le temps, c'est déjà se le figurer et le manquer.

//The present, itself, is in turn an abstraction, since we never live a pure present, reduced to a zero duration. Thus, that it is not represented in this volume, or more exactly described by the quotation from St. Augustine. Imagine the time it will already be on and missed.

Quand à demain, il est l'ensemble des présents à venir, mais plus
particulièrement ici, il est l'objet dans son entier
. D'après Aristote,
la chose fabriquée est le produit de l'activité humaine qui lui survit.
Enfin, l'objet répété n'est autre qu'une Vanité. Vanité, objet
représentant de manière symbolique la fragilité et la briéveté
de la vie, du temps qui passe, de la mort, de demain ; ici le crâne
humain, sa forme la plus courante.

//As for tomorrow, it is all present to come, but more particularly here,
it is the subject as a whole . According to Aristotle, the thing manufactured
is the product of human activity that survives him. Finally, the object
is simply a repeated Vanity. Vanity Object symbolically representing
the fragility and brevity life, time passes, death, tomorrow, here's human skull, its most common form.

Elle dénonce la relativité de la connaissance soumise à la fuite
du temps :
"Vanitas vanitatum, omnia vanitatis."

//She denounces the relativity of knowledge subject to flight
Time: "Vanitas vanitatum, omnia vanitatis.

Le temps//

Hier, aujourd'hui, demain.
Accumulation, abstraction, vanité.

//Yesterday, Today and Tomorrow.
Accumulation, abstraction, vanity.

____________________________________________________________________

Plâtre de rouleaux typographiques où la même phrase se répète
en boucle sur des crânes.
"Le mot, nous en avons à coup sûr l'intelligence et de même quand
nous l'entendons prononcer par d'autres. Et bien ! N'y a-t-il personne
à me poser la question, je sais ; que sur une question, je veuille
l'expliquer, je ne sais plus."

Saint Augustin, les Confessions.

//Plaster roll recovered by skulls where the same sentence is written on:
"The word we certainly intelligence and even when we ear it from others. Well! Is there anyone to ask me the question, I know that on an issue,
I want explain, I do not know. " Saint Augustin.

échelle : 1m50/65cm

"Dans un même temps, dans un temps unique, dans un temps enfin, toutes les choses deviennent." Alain.
//"At the same time, in a unique time in a while, finally, all things become." Alain.
____________________________________________________________________

On constate, en effet, que les objets sont altérés par les évennements
et que ce processus prend place dans un temps partagé par ceux
qui ont conscience de son cours. Ces objets ont leur substances,
censé demeurer les mêmes, le temps semble donc ici, exprimer
changement et permanence. C'est ce paradoxe qui amène à l'objet
une notion supplémentaire à l'idée de d'hier et de demain qui est
ici mis en valeur par la même représentation d'un volume.
En effet, cet objet matériel assimilé avec l'espace par sa substance,
d'après Descartes, implique également une idée de simultanéité
(à un même moment, un nombre infini d'évennements se déroulent
en même temps).

//No notes, in fact, that objects are affected by the events and that this
process takes place in a time shared by those who are aware of its course.
These objects have their own substances, expected to remain the same,
time seems here to express change and permanence. This paradox leads
to the object an additional concept to the idea of yesterday and tomorrow
and here highlighted by the representation of a volume. Indeed, this material
object treated with the space through its substance, by Descartes, requires
an idea of simultaneity (at the same time, countless events take place
at the same time).

En corrélation se trouve la notion de succession, et par là antériorité
et postériorité. Le cylindre permet ainsi de retracer une certaine
chronologie des événements, sans en garder la notion de durée.
Qui plus est, lors de son application ultérieure il permet
la multiplication simultanée d'un nombre d'événements (=objets),
et par la même leurs nombres tendant vers l'infini, accumulation
correspondant au passé.

//In correlation is the notion of succession, and thus prior and posteriority. The cylinder can thus trace a certain chronology of events, without retaining the concept of duration.
Moreover, during its subsequent implementation allows it simultaneous multiplication of a number of events (= objects) and by their very numbers tending to infinity, accumulation corresponding to the past.

____________________________________________________________________

Hier est accumulation, ou plutôt l'organisation des temps antérieures
selon des rapports chronologiques et chronométriques. Ceci est sans
compter sur l'appel à la mémoire, qui se construit grâce à la répétition
(ici des objets et la phrase). L'instant est le produit de la projection
du présent dans une série successive de temps, c'est-à-dire,
que chaque instant est un présent révolu.

//Yesterday accumulation is the organization of time past according
to chronological and chronometric. This is without rely on the use of memory,
which is built through repetition (by objects and words).
The moment is the product of the projection this in a successive series
of time, that is to say, that every moment is now past.

Le présent, lui-même, est à son tour une abstraction, puisque nous
ne vivons jamais un présent pur, réduit à une durée nulle. C'est ainsi,
que le présent n'est nullement représenté dans ce volume, ou plus
exactement évoqué par la citation de Saint Augustin.
Imaginer le temps, c'est déjà se le figurer et le manquer.

//The present, itself, is in turn an abstraction, since we never live a pure present, reduced to a zero duration. Thus, that it is not represented in this volume, or more exactly described by the quotation from St. Augustine. Imagine the time it will already be on and missed.

Quand à demain, il est l'ensemble des présents à venir, mais plus
particulièrement ici, il est l'objet dans son entier
. D'après Aristote,
la chose fabriquée est le produit de l'activité humaine qui lui survit.
Enfin, l'objet répété n'est autre qu'une Vanité. Vanité, objet
représentant de manière symbolique la fragilité et la briéveté
de la vie, du temps qui passe, de la mort, de demain ; ici le crâne
humain, sa forme la plus courante.

//As for tomorrow, it is all present to come, but more particularly here,
it is the subject as a whole . According to Aristotle, the thing manufactured
is the product of human activity that survives him. Finally, the object
is simply a repeated Vanity. Vanity Object symbolically representing
the fragility and brevity life, time passes, death, tomorrow, here's human skull, its most common form.

Elle dénonce la relativité de la connaissance soumise à la fuite
du temps :
"Vanitas vanitatum, omnia vanitatis."

//She denounces the relativity of knowledge subject to flight
Time: "Vanitas vanitatum, omnia vanitatis.